Сергей Сюрсин
Велесова Русь.
Книга вторая
Исследование Велесовой книги продолжается. Во второй книге читайте продолжение анализ некоторых смутных исторических моментов Древней Руси по материалам Велесовой книги. Также приводится суждение о других смежных по теме исторических событиях и значениях. В книге:
- Откуда пошла Русь
- Агрессивная Русь
- Где молились русы
- О русском православии
- Правление на Руси
- Пророчество ВК о Руси
- Гой или изгой
- Сотворение Мира в Звездном Храме
- Русь, объединяйся!
- Почему не признают ВК
Книга предназначена для интересующихся древней историей Руси.
Екатеринбург, Издательские решения, 2017. - 101 стр.
ISBN 978-5-4496-3054-4 (т. 2)
ISBN 978-5-4496-3055-1
Электронная книга в форматах PDF, EPUB, MOBI, fb2 и других на заказ. При заказе обращайтесь на мой e-mail.
Фрагмент
Пророчество Велесовой книги о Руси
Перечитывая в двадцатый-тридцатый раз Велесову книгу, наткнулся на интересный текст. Пророчество о Руси. Это вам не какие-то Нострадамусы, Ванги, Глобы и прочие новоявленные предсказатели. Это пророчество было сделано тысячу лет назад, за много лет до их рождения.
Дощечка 25
«I, народ влiкь, а вытеженте о сва светы i потлцешете родi iнi, iже iстягноуще сылы iзо камене, чюды творяе — безо комоня повензы, i свако дiеяте чудняа мiмо кудеснiцi, iже всяк бендешете грядеть яко кудеснiк, i, ругу твъряе, клентвы дiеящiе на кметь, i кметь се подробе. I тако словесы многiа i многiа, i о теiех словесы омамете воi i подробенте одерене о златiе мiено, i о то мiено продащете воi вразiем, хотяе тако».
Перевод В. и И. Гнатюк:
«(И станете вы) народом великим, и будете побеждать на всех (сторонах) света, и одолеете роды иные, поскольку будете извлекать силы свои из камня и чудеса творить: повозки без коней — и делать всякие чудеса без кудесников, ибо всякий будет ходить, как кудесник, и ругу творить, производя заклинанья на кметь, и кметь подчинится вам. Но будут говориться словеса многие, и теми словами обманут вас, и вы станете трудиться в рабстве в обмен на золото, и за то золото захотите продаться врагам».
Перевод Н. Слатина:
«И, народ великий, и завоюете себе мир и разобьете роды иные, — которые вызовут силы из камней, чудеса сотворяя — без коней повозки, и всякие содеете чудеса помимо кудесников, потому что всякий будет грясти как кудесник, и, ругу творя, заклинания сделают на войско, и войско покорится. И так, слова многие и многие, и теми словами одурманите воинов и поработите невольников в обмен за золото, и в обмен на то продадите воинов врагам, хотящим того».
Как видите, переводы Гнатюк и Слатина отличаются друг от друга значительно. Причем перевод Слатина ближе к тексту. Попробую разобраться.
Для дальнейшей коррекции необходимо перевести некоторые слова. Использую программу «Старослововянский язык», в которую входят материалы А.М.Селищева, К. Козьмина, Г. Дьяченко, И.И. Срезневского и академический Словарь церковно-славянского и русского языка 1847 года (1), а также Старославянский словарь под ред. Р.М. Цейтлина, Р. Вечерка, Э. Благова — http://ksana-k.ru (2) и другие словари из интернета. Ведь старославянского словаря нет, а все словари - суть староцерковные, то есть более молодые.
Часть слов понятна, часть в словарях отстутствует, некоторые нашел:
Вытеженте — в словарях не нашел. У Ожегова «вытянуться» — вырасти, расположиться на большом расстоянии.
Потлцешете — не нашел. Есть Потешiтi — подавить (2).
Руга — воздаяние, вознаграждение, жалование, плата (1).
Кметь — термин, широко распространённый у славянских народов и имевший различные значения — от крестьянина до князя. Первоначально кметами назывались члены общины, племени (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/88811/Кметы).
Одерене — одерень (1) — совершенно, сполна, в полную собственность.
Омамете — обманете (1).
В итоге получаем дословно:
«И, народ великий, а вырастите во сва мир и подавите роды иные, а также исторгните силы из камня, чудо сотворите — без коня повозки, и всякие содеете чудеса помимо кудесников, также всяк будет грядеть как кудесник, и, награду делая, клятвы сделаете на человека, и человек тот поработится. И так, словеса многие и многие, и теми словесами обманете воина и поработите полностью в обмен за золото, и в обмен на то продадите воина врагам, хотящим того».
Текст сам по себе довольно сложен и иносказателен. Впрочем, это свойственно всем пророчествам. Важно как можно точнее перевести текст, несмотря на то, что многие слова в словарях отсутствуют. Не менее важно интерпретировать и правильно истолковать. Приходится подчастую переводить по смыслу.
Изначально чувствуется неправильное толкование текста Слатиным. Русы никогда никого не порабощали, невольников не превращали в своих рабов и не продавали. Это противоестественно и нарушает законы Прави. Пленники были у руссов на правах члена семьи, а через десять лет их вообще отпускали домой. И на злато русы не льстились, в отличие от греков, иудеев и римлян.
К тому же высокие слова «народ великий» и прочие чудеса не сочетаются с дальнейшими мелкими торгашескими поступками. Потому считаю более правильным толкование Гнатюк. В итоге, с учетом моих поправок, текст пророчества примет такой вид:
«И, народ великий, и возвыситесь на всем свете и одолеете роды иные, а также извлечете силы из камня, чудо сотворите — без коня повозки, и всякие сделаете чудеса без кудесников, ибо всякий будет как кудесник, и, награду будете давать, договоры ведя с племенами, и племена себе подчиняя. И будут словеса многие и многие, и теми словесами обманут вас и станете в полном рабстве в обмен на золото, и за тот обмен продадитесь врагам, желая этого».
Пророчество исполнилось. Русы стали великим народом и возвысились над другими народами. Из каменного угля добывают энергию. Автомобили вместо конных повозок. А наука творит чудеса. Страны слушают Россию. И даже последнее пророчество, как ни жаль, но свершилось. Мы все в полном рабстве под золотым тельцом, за деньги готовы продаться любому.