top of page
Велесова Русь 2.png

Велесова Русь.

Книга вторая

Исследование Велесовой книги продолжается. Во второй книге читайте продолжение анализ некоторых смутных исторических моментов Древней Руси по материалам Велесовой книги. Также приводится суждение о других смежных по теме исторических событиях и значениях. В книге:

- Откуда пошла Русь

- Агрессивная Русь

- Где молились русы

- О русском православии

- Правление на Руси

- Пророчество ВК о Руси

- Гой или изгой

- Сотворение Мира в Звездном Храме

- Русь, объединяйся!

- Почему не признают ВК

Книга предназначена для интересующихся древней историей Руси.

Екатеринбург, Издательские решения, 2017. - 101 стр.

ISBN 978-5-4496-3054-4 (т. 2)

ISBN 978-5-4496-3055-1

Электронная книга в форматах PDF, EPUB, MOBI, fb2 и других на заказ. При заказе обращайтесь на мой e-mail.

Фрагмент

 Пророчество Велесовой книги о Руси

 

Перечитывая в двадцатый-тридцатый раз Велесову книгу, наткнулся на интересный текст. Пророчество о Руси. Это вам не какие-то Нострадамусы, Ванги, Глобы и прочие новоявленные предсказатели. Это пророчество было сделано тысячу лет назад, за много лет до их рождения.

Дощечка 25

«I, народ влiкь, а вытеженте о сва светы i потлцешете родi iнi, iже iстягноуще сылы iзо камене, чюды творяе — безо комоня повензы, i свако дiеяте чудняа мiмо кудеснiцi, iже всяк бендешете грядеть яко кудеснiк, i, ругу твъряе, клентвы дiеящiе на кметь, i кметь се подробе. I тако словесы многiа i многiа, i о теiех словесы омамете воi i подробенте одерене о златiе мiено, i о то мiено продащете воi вразiем, хотяе тако».

 

Перевод В. и И. Гнатюк:

«(И станете вы) народом великим, и будете побеждать на всех (сторонах) света, и одолеете роды иные, поскольку будете извлекать силы свои из камня и чудеса творить: повозки без коней — и делать всякие чудеса без кудесников, ибо всякий будет ходить, как кудесник, и ругу творить, производя заклинанья на кметь, и кметь подчинится вам. Но будут говориться словеса многие, и теми словами обманут вас, и вы станете трудиться в рабстве в обмен на золото, и за то золото захотите продаться врагам».

Перевод Н. Слатина:

«И, народ великий, и завоюете себе мир и разобьете роды иные, — которые вызовут силы из камней, чудеса сотворяя — без коней повозки, и всякие содеете чудеса помимо кудесников, потому что всякий будет грясти как кудесник, и, ругу творя, заклинания сделают на войско, и войско покорится. И так, слова многие и многие, и теми словами одурманите воинов и поработите невольников в обмен за золото, и в обмен на то продадите воинов врагам, хотящим того».

 

Как видите, переводы Гнатюк и Слатина отличаются друг от друга значительно. Причем перевод Слатина ближе к тексту. Попробую  разобраться.

Для дальнейшей коррекции необходимо перевести некоторые слова. Использую программу «Старослововянский язык», в которую входят материалы А.М.Селищева, К. Козьмина, Г. Дьяченко, И.И. Срезневского и академический Словарь церковно-славянского и русского языка 1847 года (1), а также Старославянский словарь под ред. Р.М. Цейтлина, Р. Вечерка, Э. Благова — http://ksana-k.ru (2) и другие словари из интернета. Ведь старославянского словаря нет, а все словари - суть староцерковные, то есть более молодые.

Часть слов понятна, часть в словарях отстутствует, некоторые нашел:

Вытеженте — в словарях не нашел. У Ожегова «вытянуться» — вырасти, расположиться на большом расстоянии.

Потлцешете — не нашел. Есть Потешiтi — подавить (2).

Руга — воздаяние, вознаграждение, жалование, плата (1).

Кметь — термин, широко распространённый у славянских  народов и имевший различные значения — от крестьянина до князя. Первоначально кметами  назывались члены общины, племени (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/88811/Кметы). 

Одерене — одерень (1) — совершенно, сполна,  в полную собственность.

Омамете — обманете (1).

В итоге получаем дословно:

 

«И, народ великий, а вырастите во сва мир и подавите роды иные,  а также исторгните силы из камня, чудо сотворите — без коня повозки, и всякие содеете чудеса помимо кудесников, также всяк будет грядеть как кудесник, и, награду делая, клятвы сделаете на человека, и человек тот поработится. И так, словеса многие и многие, и теми словесами обманете воина и поработите полностью в обмен за золото, и в обмен на то продадите воина врагам, хотящим того».

 

Текст сам по себе довольно сложен и иносказателен. Впрочем, это свойственно всем пророчествам. Важно как можно точнее перевести текст, несмотря на то, что многие слова в словарях отсутствуют. Не менее важно интерпретировать и правильно истолковать. Приходится подчастую переводить по смыслу.

Изначально чувствуется неправильное толкование текста Слатиным. Русы никогда никого не порабощали, невольников не превращали в своих рабов и не продавали. Это противоестественно и нарушает законы Прави. Пленники были у руссов на правах члена семьи, а через десять лет их вообще отпускали домой. И на злато русы не льстились, в отличие от греков, иудеев и римлян.

К тому же высокие слова «народ великий» и прочие чудеса не сочетаются с дальнейшими мелкими торгашескими поступками. Потому считаю более правильным толкование Гнатюк. В итоге, с учетом моих поправок, текст пророчества примет такой вид:

 

«И, народ великий, и возвыситесь на всем свете и одолеете роды иные, а также извлечете силы из камня, чудо сотворите — без коня повозки, и всякие сделаете чудеса без кудесников, ибо всякий будет как кудесник, и, награду будете давать, договоры ведя с племенами, и племена себе подчиняя. И будут словеса многие и многие, и теми словесами обманут вас и станете в полном рабстве в обмен на золото, и за тот обмен продадитесь врагам, желая этого».

 

Пророчество исполнилось. Русы стали великим народом и возвысились над другими народами. Из каменного угля добывают энергию. Автомобили вместо конных повозок. А наука творит чудеса. Страны слушают Россию. И даже последнее пророчество, как ни жаль, но свершилось. Мы все в полном рабстве под золотым тельцом, за деньги готовы продаться любому.

bottom of page